明德教育:公共英语翻译题高分技巧大公开

明德教育:公共英语翻译题高分技巧大公开

本英语在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。
如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的更加准确到位。
下面给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。

增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

【例句】After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 人才断档严重 博物馆事业遭遇“小马拉大车”难题
  • 网络游戏新规后的首个寒假,孩子们有新变化吗?
  • 青藏高原古鱼类研究获新进展
  • 身心健康从好睡眠开始
  • 广播电视大学毕业文凭找工作怎么样?