面对翻译直犯怵,这几个障碍你有过么?

面对翻译直犯怵,这几个障碍你有过么?

根据往常的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

1.缺乏基本的翻译常识 

作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。

2.对于英译汉翻译技巧知之甚少

任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。

3.划线的部分理解不透

为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。

4.语表达不清,缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。
另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。

5.有些代词翻译得不够明确 

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。
而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 人才断档严重 博物馆事业遭遇“小马拉大车”难题
  • 网络游戏新规后的首个寒假,孩子们有新变化吗?
  • 青藏高原古鱼类研究获新进展
  • 身心健康从好睡眠开始
  • 广播电视大学毕业文凭找工作怎么样?