广东专升本英语不知道怎么翻译?教你几招

广东专升本英语不知道怎么翻译?教你几招

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的专升本英语翻译练习中,会使翻译这些题目变得更加简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。
接下来小编给大家整理了一些广东专升本英语翻译技巧,同学们可以借鉴学习一下~

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例句】He did not give us satisfied answer;this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

【例句】After the party,he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

【例句】He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 南开大学科研人员发现压力下元素的变化趋势
  • 北京科技大学:打好配齐建强“组合拳” 锻造铸魂育人关键力量
  • “加快培养理工农医类专业紧缺人才研究”课题开题暨专家研讨会举行
  • 南开大学成立“大思政课建设协同创新中心”
  • 教育部已经升级“国家中小学智慧教育平台”